农企新闻网

这条裤子多少钱用英语翻译(从population和price看英语的)

发布者:马同华
导读语法梳理王兴刚老师适合人群英语教师、英语专业学生、初高中生等我们来看这么两句话 中国的人口是世界上最多的。 这条裤子的价格太贵了。 以上两个句子如果翻译成英文,那么年级越低的孩子,越容易翻译成如

从population和price看英语的“搭配(collocation)”逻辑

语法梳理:王兴刚老师

适合人群:英语教师、英语专业学生、初高中生等


从population和price看英语的“搭配(collocation)”逻辑

我们来看这么两句话:

中国的人口是世界上最多的。

这条裤子的价格太贵了。

以上两个句子如果翻译成英文,那么年级越低的孩子,越容易翻译成如下两句话:

The population of China is the most in the world.

The price of the trousers is too expensive.

以上两句英文无疑都是错误的,但是学生们却很难发现。特别是让孩子们写作文的时候,他们一定会不自觉的受到母语的影响。年龄越小,越容易如此。

我曾经不厌其烦地在解释英文和中文逻辑的不同,当然本文也是其中一篇。

从语言学上来说,这是典型的二语习得问题。简单来说,就是我们学习一门外语的时候,不能用母语的思维去生搬硬套。更不能通过字典查出单词,然后用中文的逻辑​直接堆砌。

母语和目标语一定有的地方是相同的:比如五种简单句,就是相通的,甚至相同的逻辑思维。

但在“词的内涵与外延”、“词语搭配”、“从句”、“语法”等其他方面,都有着相当大的不同。如果都相同了,那就是一门语言了,也不是“二语习得”了。

所以,回到开头的两句英文,它们错在哪里了呢?

就错在collocation上了。

Population

英语的population的英文解释是:the total number of people who live there.

所以,population虽然是名词,但它等于number。接下来,我们再去查number。

Number的英文解释是:a quantity of people or things. 指的是人或东西的量。

其实到这里,我们已经能分辨出来了。

如果用many或much来修饰的话,他们的后面需要加具体物品的那种名词,

比如many apples或much water;


而不能说many number

我们再去查large:big in size or quantity. 从这个英文解释中我们就能知道,large是专门用来描述quantity的,即number,即population。

我们必须说a large quantity

我们必须说a large number

我们必须说a large population

我们必须说many people / many persons / many Chinese

我们不能说:many population.

因为population是数字,数字用大数和小数来搭配,而不能用多数和少数来搭配。而“人”才可以用许多人来搭配。

这就是“搭配”,这就是英语的collocation。几乎每个词,在内涵上它的范围跟中文的“对等翻译”都不那么对等。

比如ordinary, common, normal都是普通的、正常的。中文可能没什么分别,但这三个词却有各自的形容领域。这就好比一个中文单词要根据不同情况,翻译成三个不同英语单词。一个汉语有三个翻译,遇到不同语境,选择最合适的词汇。

比如small和little都是小,中文没分别,但英语却有各自的内涵。Small是身材上面“小”,little是小而可爱的“小”,有情感色彩在。

类似的例子,不再多举。

Price

英文解释:the amount of money that you have to pay for sth

搭配词组:a high/reasonable/low price 或者rising / falling / full prices

但是不能这么搭配:expensive price

英语里的expensive以及cheap后面搭配的是具体的东西,比如Expensive clothes,cheap shoes。这两个形容词不可以搭配number这个抽象概念(虽然number也是名词)。


关于这个搭配问题,我们小的时候​就没有注意。没注意的原因也很简单,小时候的​理解能力有限。我们不能跟一个三年级的孩子去讲small和little的文化内涵,我们只需要告诉孩子​:


他个子小:He is small​。


就可以了。


年龄越小,教学上越死板、固定,不需要解释。


而且越贴近汉语逻辑越好。


为什么要贴近汉语逻辑呢?就是因为在二语习得里,初始的教学一定是需要用母语来教的啊​!我们要让孩子感觉一门外语不是那么难,思维逻辑都和中文一样,所以​不难。​如果一开始就讲语言学了,恐怕没有多少孩子愿意学习了!


而随着我们的年龄增大,我们的理解力逐渐变强,​那时候我们才会理解并体会出词汇与词汇之间的细微差别。​但尴尬的是:我们的思维可能僵化了,特别喜欢非黑即白的二元对立,喜欢像小时候那样“生搬硬套”​。


有人说,小孩子你教什么他学什么,你就直接教英语就好了,全英的,也不讲small和little的区别,就是每天给他重复实际的​应用句子不就好了吗?


我说:


你就是个流氓!

​你的教学不是二语习得,你是母语浸泡。


母语浸泡 肯定好于 二语习得 ​。这道理大家都懂,但不是每个学校,每个老师​,每个家庭都能把二语习得变成母语浸泡。

我们为什么要注意collocation呢?

就因为以下三个原因:


· Your language will be more natural and more easily understood.

· You will have alternative and richer ways of expressing yourself.

· It is easier for our brains to remember and use language in chunks or blocks rather than as single words.

(完)


作者:王兴刚老师,前高校英语教师,现教育行业创业者,英语教学16年。本头条号的日常推文主要包括:关于教育问题的理解与感悟,关于英语知识的梳理和剖析,关于英语考点的讲解与总结。觉得文章专业、有价值,请收藏或转发吧!


大家也可以搜索我的微信公众号:王兴刚老师英语教学,查看更多更有体系的推文。